Hallo allemaal,
Een paar jaar geleden heb ik deze trafo op een rommelmarkt gekocht omdat ik hem er wel leuk uit vond zien.Hem vervolgens op zolder neergezet. Afgelopen weekend kwam ik hem tegen en ben op internet aan het zoeken gegaan.De trafo die ik heb is echter zonder gelijkrichter. Wel wat gevonden maar in een taal die ik niet machtig ben.Is er iemand die hier iets van kan brouwen.
http://www.nosztalgiaradio.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=609:...
Vr groet Leo
vertaling
door v1ncent , Bredevoort, 08.06.2015, 11:55 (3459 dagen geleden) @ Poldie
Hoi Leo,
De tekst door google translate geeft het volgende:
Little lassen. De inrichting werkt volgens het principe van booglassen, is er echter geen noodzaak om beschermende brillen gebruiken.
De productie plaats: Németrország
Productie periode: 1943-1944.
Chassisnummer: ---
Hedendaagse prijs: Unknown
Voor een letterlijke vertaling vanuit het Hongaars kan ik eens ten rade gaan bij een familielid.
--
TB-303 <3
vertaling
door soundman2 , Wouw, 08.06.2015, 12:06 (3459 dagen geleden) @ v1ncent
Bewerkt door soundman2, 08.06.2015, 12:12
Lassen zonder bril, dan zou het een puntlastransformator kunnen zijn. Ik heb ook nog zoiets van siemens, maar dan in kast. Foto's even geleend van internet.
Soundman2
vertaling
door Maarten Bakker , Haarlem / Delft, 08.06.2015, 14:18 (3458 dagen geleden) @ v1ncent
Bewerkt door Maarten Bakker, 08.06.2015, 14:27
Nemetrorszag zal wel Duitsland zijn, dat lijkt er in Slavische talen vaak ook wel wat op. Vreemd dat Google dat niet oppikt.
Probleem al gevonden: Er staat een R teveel in, moet volgens Google althans Nemetorszag zijn. Rorszag lijkt ook een verzameling lettergrepen te zijn die in andere (plaats)namen voorkomt, dus een logische typo of toch een omissie van Google.
Overigens tipje voor gebruik van Google Translate: vaak werkt het beter naar het Engels.
vertaling
door Otto Tuil , Drenthe, 08.06.2015, 14:51 (3458 dagen geleden) @ Maarten Bakker
Nemetrorszag zal wel Duitsland zijn, dat lijkt er in Slavische talen vaak ook wel wat op. Vreemd dat Google dat niet oppikt.
Volgen mij staat er een r te veel in de naam, http://hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9metorsz%C3%A1g
--
Ohm sweet Ohm...
vertaling
door v1ncent , Bredevoort, 08.06.2015, 15:17 (3458 dagen geleden) @ Otto Tuil
Inderdaad, zag het ook nav Maarten's reactie. Vandaar dat Googol vertaal 'm niet snapte
--
TB-303 <3
vertaling
door Ouwe Schipper , Sassenheim, 08.06.2015, 12:17 (3459 dagen geleden) @ Poldie
Het etiket op de foto spreekt boekdelen.....
De termen "kleinschweissgerät" en "schweissgriffel" maken duidelijk dat er en minuscuul lasboogje aan te pas kwam, tussen een grafietstift en je werkstuk.
Alleen komt op het schema van dat etiket geen gelijkrichter voor, het ziet ernaar uit dat die er naderhand bij- gebasteld is. Misschien door iemand die wist dat met gelijkstroom je grafiet- elektrode langer meeging...?
Nico
--
een kinderhand
is ook weer gauw leeg
vertaling
door soundman2 , Wouw, 08.06.2015, 13:06 (3459 dagen geleden) @ Ouwe Schipper
Of bij mijn trafo het biinenwerk gelijk is, weet ik niet. Mijn vader gebruite het apparaat destijds om de voedingsweerstanden in U toestellen te puntlassen. Dat was weer beter dan solderen.
Soundman2
vertaling
door Maurice , Dordrecht, 08.06.2015, 15:59 (3458 dagen geleden) @ Poldie
Bewerkt door Maurice, 08.06.2015, 16:09
Leo,
de 104 is op RMorg de manual te vinden
Kishegesztő - Small Welding Power Supply Kfa wz 104.a Kfa wz
Verder in forum nog wat tekst en uitleg en in enkele bladen.
http://www.radiomuseum.org/forum/siemens_siemens_kfa_wz_104a_loeten_oder_schweien.html
Lijkt me inderdaad zoals al aangegeven hier in de draad om kleine componenten te punt-lassen.
Staat ook een tabel in de manual betreffende de vermogens en spanningen van diverse type
104, 105, 106
Verhaal is dan wel in het Hongaars of zo maar de plaatjes zeggen al genoeg.
Te zien de stok met multistekker, snappen we ook waarom dat zo is.
Hoort een 4pool stekker aan de stok.
Nu die stok is wel zelf te maken, met gegeven plaatjes en even zoeken hoe dat puntlassen werkt bij modernere type.
ALtijd handig zo'n apparaat.
vertaling
door Cornelis B-B. , Amsterdam, 08.06.2015, 21:45 (3458 dagen geleden) @ Maurice
Zo'n ding had mijn baas, die toen uit de DDR voor de Hema strijkijzers BR17 importeerde
ook. Ik punt laste daar mee de draadjes van het element, bij vervanging, weer mee vast.
Net zo als het in de fabriek ook werd gedaan.
Vele honderden van deze BR17 strijkijzers heb ik daar toen gerepareerd, routine werk.
Ja toen werd een strijkijzer van F14,95 nog gerepareerd, stond een kwartier werk voor.
Nu gooien de mensen zo'n ding gewoon weg.
Gr Cees.
--
CornelisBB
vertaling
door Ouwe Schipper , Sassenheim, 09.06.2015, 04:50 (3458 dagen geleden) @ Cornelis B-B.
Ja maar F 14,95 was toen een bedrag van belang
En man- uren waren nog betaalbaar
N.
--
een kinderhand
is ook weer gauw leeg