PU Philips 22GC060 schoonmaken, grease, olie (Techniek Radio/TV)

door cees59 @, Assen, 15.07.2017, 10:19 (2693 dagen geleden)
Bewerkt door cees59, 15.07.2017, 10:37

ik wilde het mechanische en motor gedeelte van de PU schoonmaken (oud smeer) en voorzien van grease en olie.
ik heb lopen zoeken en komt de volgende aanpak tegen.

* schoonmaken draaitafel met ISOPROPYL ALCOHOL

* oud smeer met wasbenzine

* Zus. swischen rad (rubber ) schoonmaken met ? (RUBBER RENUE?)

* motor lager en boven lager druppel naaimachine olie ?

Vragen:
*wat voor grease moet ik gebruiken en waarop
*wat gebruik ik voor de kogellagertjes (kogellager vet of vet gebruikt voor een aandrijfas??)
*Hebben jullie aanvullingen, waarschuwingen, suggesties?

PU Philips 22GC060 schoonmaken, grease, olie

door castafiore2010 @, Winsum (Gn.), 15.07.2017, 11:45 (2693 dagen geleden) @ cees59

Het forum heeft ook een zoekfunctie; kijk hier bijvoorbeeld eens naar: http://www.nfor.nl/archief/index.php?id=65581

De motor kun je het beste smeren met spindelolie, in de automaterialenhandel te koop onder de naam automatische transmissie-olie. Als vet kun je gewoon kogellagervet gebruiken. Naaimachine-olie alleen van een gerenommeerd merk en gegarandeerd harsvrij. All Purpose olie moet je liever niet gebruiken. Het tussenwiel kan ook met isopropyl-alcohol schoongemaakt worden.

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Maarten Bakker ⌂ @, Haarlem / Delft, 15.07.2017, 14:11 (2692 dagen geleden) @ cees59
Bewerkt door Maarten Bakker, 15.07.2017, 14:18

* Zus. swischen rad (rubber ) schoonmaken met ? (RUBBER RENUE?)

Nou gaat me opeens een lichtje (Pope gloeilamp) branden, dat is al de tweede keer in korte tijd dat ik een "Zus." tegenkom in een Duitse platenspeler.

Ik krijg vaag het vermoeden dat dat een verkorting van Zusammensetzung en daarmee een vertaling van "Sam." (samenstelling) is, een zeer typisch stukje Philipsjargon waarmee eigenlijk alles bedoeld kan worden dat uit 2 of meer onderdelen bestaat maar geen compleet apparaat is.

Schoonmaken en ontvetten kan in principe overal met IPA. Ook rubber. Maar als het rubber hard is kan renew vast geen kwaad (nooit zelf geprobeerd).

Op plaatsen die volgens de servicemanual met vet gesmeerd moeten worden kun je een variant van Molykote (witte of zwarte) gebruiken, ook wel generiek in de handel geweest als Langzeitfett. Een soort hoogwaardig lager/assenvet. Als je op die plaats ooievaarskuitenvet gebruikt, is het over een paar jaar weer hard.

Voor het motorlager heb je aparte dunvloeibare sinterlagerolie. Bij gebrek daaraan kan naaimachineolie misschien ook.

Op andere plaatsen die met olie gesmeerd moeten worden zoals glijlagers en assen, kun je vaak een drupje motorolie gebruiken.

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door huub.jak @, 15.07.2017, 15:10 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

Pas op met motor olie daar zitten dopen in zgz addetiefs
zwaffel dopen ? dat is om de kanaliesatie open te houden van de motors
het besten is voor bronzen lagers een EP vet of olienen .
dunnen EP olie is spec voor brons .. sterk gezwaffelt is voor cardans AP olie
ATF is transmatig fluid Dexron is bvb voor Mercedes trans missie en stuur bekrachgtiging . ATF de extra dexron type is voor meer smering bvb hydral pomp
Men zou bvb bij de bromfiets winkel versneling bak olie voor brons.EP
EP 10/20 . pas op dus met sommige olie Hydral olie bevan antie schuim tegen lucht bellen .. Onze Firma is over gegaan aan Kroon oil is van de .Schel
gebruiken heel zacht vet kan ook warmte verdragen ..
Philips gebruik ook schel vetten en smeringen .. de grote jongens hebben het wel
gewoon een vet patroon kopen dan .. voor olie een Vat van 210 ltr . :-D
maar mischien ook nog wel wat minder te koop ..
ik heb zo lang genoeg er mee van doen gehad ..
hub succes

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Maarten Bakker ⌂ @, Haarlem / Delft, 15.07.2017, 18:54 (2692 dagen geleden) @ huub.jak

Ik weet inderdaad niet zeker wat die additieven op de lange termijn doen, daar heb je wel een punt maar ik verwacht niet direct dat ze hard zullen worden zoals sommige origineel gebruikte smeermiddelen. Het gebruik van motorolie heb ik van iemand (ergens op het internet) die de smeervoorschriften uit een oude Dual manual had vertaald naar zo goed mogelijk gelijkende moderne smeermiddelen.

Het enige dat ik wel zeker weet (okay, flauw) is dat je je draaitafelmechanisme beter niet kunt zwaffelen, dat geeft altijd een zekere kans op een ziekenhuisbezoek.

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door huub.jak @, 16.07.2017, 05:54 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

bvb medich parafine oil klok olie
daar zit ook niks in geheel rein
bij de drogist kopen .
huub

Rubber Renue >> vervanger?

door cees59 @, Assen, 15.07.2017, 15:28 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

"Rubber Renue" is dat wel te koop in NL ?

Waar maken jullie de rubber rol mee schoon ISOPROPYL ALCOHOL?

Rubber Renue >> vervanger?

door huub.jak @, 15.07.2017, 17:14 (2692 dagen geleden) @ cees59

Met de motor rond laten lopen
en er een watte staafje met alcohol
tegen op laten lopen en drogen laten
er is verders niks mee te doen
huub

Rubber Renue >> vervanger?

door John Hupse † ⌂, Schoonhoven, 15.07.2017, 17:27 (2692 dagen geleden) @ cees59

Rubber Renue >> vervanger

geen idee, "Rubber Renue" heeft meer letters dan "vervanger", maar het is de vraag of je dat bedoelt. Je verhaal begint wat op een Babylonische spraakverwarring te lijken, probeer het eens in het Nederlands.

'Grease' is het Engelse woord voor "smeervet". Je gebruikt dit b.v. in een kogellager (dat is het onderdeel waarvan de kogeltjes op de grond vallen wanneer je de draaitafel verwijdert). Wanneer je deze kogeltjes eerst met wat smeervet vastplakt op de plek waar ze eigenlijk horen te zitten vergemakkelijkt dit de montage van de draaitafel.

"* Zus. swischen rad (rubber)"

Een rubberen tussenwiel kan je prima reinigen met een schone doek waarop je eerst wat spiritus aanbrengt. Met "Swischen" bedoel je waarschijnlijk Zwischen, een Duits woord voor "tussen". Een tussenwiel wordt in Duitsland "Zwischenrad" genoemd, in het Engels vertaalt dit zich naar "Idler wheel".

In de NVHR-schematheek vind je de Philips documentatie van deze 22GC060, deze is gesteld in 6 Europese talen. Voor Maarten staat er nog iets in over de vertaling van het begrip "Samenstelling":

[image]

--
http://www.hupse.eu/radio

Rubber Renue >> vervanger?

door Maarten Bakker ⌂ @, Haarlem / Delft, 15.07.2017, 18:49 (2692 dagen geleden) @ John Hupse †

Dankjewel John! Grappig dat het ook precies de documentatie van de 22GC060 is die ik heb geraadpleegd voor het antwoord dat ik zojuist aan 'oldtimer' schreef. Achteraf had ik dus alleen even naar jouw antwoord hoeven verwijzen, had weer typwerk gescheeld ;)

Rubber Refresh

door Goldline @, Oranjedorp, 15.07.2017, 19:04 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

Rubber Refresh wordt in drukkerijen gebruikt om de rubber doeken van een
Heidelberg drukmachine weer soepel te maken.
het is dus een onderhoudsmiddel, een dunne groene vloeistof die waarschijnlijk behoorlijk
agressief is.
Maakt inderdaad hard geworden tussenwielen weer soepel.

--
Cees PA1DBA

Rubber Renue >> vervanger?

door S.Leunissen @, regio Zuid Limburg, 17.07.2017, 11:23 (2691 dagen geleden) @ cees59

isopropylalacohol is isopropanol is geen ethanol. Is ook geen ethanol ketonatus. Is ook geen alcohol als in de volksmond "normaal de drinkbare variant " wordt beschouwd...

--
groet Sander
[image]

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Oldtimer @, Oegstgeest, 15.07.2017, 17:25 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

* Zus. zwischen Rad (rubber)


Nou gaat me opeens een lichtje (Pope gloeilamp) branden, dat is al de tweede keer in korte tijd dat ik een "Zus." tegenkom in een Duitse platenspeler.

Ik krijg vaag het vermoeden dat dat een verkorting van Zusammensetzung

In de herhaling dus: Zus. = Zusätzlicher = extra

Willem

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Maarten Bakker ⌂ @, Haarlem / Delft, 15.07.2017, 18:44 (2692 dagen geleden) @ Oldtimer

* Zus. zwischen Rad (rubber)

Nou gaat me opeens een lichtje (Pope gloeilamp) branden, dat is al de tweede keer in korte tijd dat ik een "Zus." tegenkom in een Duitse platenspeler.
Ik krijg vaag het vermoeden dat dat een verkorting van Zusammensetzung

In de herhaling dus: Zus. = Zusätzlicher = extra

Ja, dat was toen nog een prima hypothese (ik neem aan dat niemand het ooit voluit geschreven gezien heeft, dus meer dan een hypothese is het nooit geweest), maar is het dat nog steeds? Hoeveel andere tussenwielen zitten er dan in dat apparaat dat dit een hulptussenwiel is? En is dat gevalletje van de automatische afslag wel echt een hulphefboompje?

Helaas kan ik het nog niet keihard maken maar wel zo hard dat ik denk dat we de vorige hypothese veilig door een nieuwe kunnen vervangen. Een meertalige manual van een net iets nieuwer type die ik vond heeft het voor het tussenwiel over:

"Idler wheel assy" "Sam. tussenwiel" "Ens. roue intermédiaire" "Zwischenrad komplett" "Insieme ruota intermedia" "Conj. rueda intermedia".

Daar is Duits dus letterlijk de enige taal waar ze niet van samenstelling spreken. Misschien juist vanwege de spraakverwarring die wij nu ook hebben ervaren?

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Oldtimer @, Oegstgeest, 15.07.2017, 19:16 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

In de herhaling dus: Zus. = Zusätzlicher = extra


Ja, dat was toen nog een prima hypothese (ik neem aan dat niemand het ooit voluit geschreven gezien heeft, dus meer dan een hypothese is het nooit geweest), maar is het dat nog steeds?

Nee, het is een gewone Duitse afkorting:

http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/zus..php

http://abkürzung.info/Abk%C3%BCrzungen_von_zus%C3%A4tzlich.html

http://www.linguee.com/german-english/translation/zus%C3%A4tzlich.html

Willem

Philipsjargon in het Duits

door Maarten Bakker ⌂ @, Haarlem / Delft, 15.07.2017, 21:34 (2692 dagen geleden) @ Oldtimer

In de herhaling dus: Zus. = Zusätzlicher = extra

Ja, dat was toen nog een prima hypothese (ik neem aan dat niemand het ooit voluit geschreven gezien heeft, dus meer dan een hypothese is het nooit geweest), maar is het dat nog steeds?

Nee, het is een gewone Duitse afkorting:

Het lijkt erop dat Philips daar anders over dacht en er op enig moment achter kwam dat dat niet echt heel handig was. Mogelijk heeft minsten 1 schrijver tussen ruwweg 1968 en 1970 gedaan wat ik verzuimde maar jij wel deed: een woordenboek raadplegen. Ik ben helaas niet in de buurt van m'n bibliotheek, maar mogelijk kan ik in de loop van de week nog opzoeken wat Philips er (in 1961?) officieel van vond. Zo niet dan laat ik het er voorlopig bij; voldoende duidelijkheid.

Vet, olie en Philipsjargon in het Duits

door Jac Janssen @, Eindhoven, 16.07.2017, 06:30 (2692 dagen geleden) @ Maarten Bakker

Beetje off topic.

Philips heeft intern woordenboeken uitgegeven Engels-Nederlands-Duits-Frans.

Als ik daar assembly (assy) in opzoek vind ik in het Duits Zusammenstellung (Zus.).
Dus wat je in gedachten hebt Maarten is bevestigd.

Jac

PU Philips 22GC060 schoonmaken/olie - DANK

door cees59 @, Assen, 16.07.2017, 06:28 (2692 dagen geleden) @ cees59

hallo allemaal,reuze bedankt voor jullie tips en adviezen.

ik ga er vandaag mee aan de gang.

Excuses voor de verwarring/schrijffout, ik had de beschrijving van de 22GC035 gepakt (op NVHR staat geen detail beschrijving 22GC036). De beschrijving vd 22GC060 is id zeer handig en compleet.

Kort vraagje nog ......bestaat er een service manual met o.a. de smeer plekken, kan ik kopie krijgen?

de Rubber Renue (link) is van MG ik kwam het tegen op een PU maintenance Youtube filmpje

RSS Feed van deze thread
powered by my little forum